|
|
Що незрозумiло? | Це означає:
|
|---|
| Армазей | Armazem - склад.
|
|---|
| Автокару | Autocarro - автобус.
|
|---|
| Багаса | Bagasa - португальська горілка, виготовлена з виноградних віджимків, 40%! (до речі, на відміну від традиційних 37.5 - 38%).
|
|---|
| Батяр | (Захiдно-українське) - житель львiвських околиць, гультiпака i жартiвник.
|
|---|
| Бенфiка | Benfika - спортивний футбольний клуб Португалiї, основним кольором форми якого є червоний.
|
|---|
| Боа вяжень! | Boa viagem! - власне i є побажання щасливої дороги (подорожi).
|
|---|
| Боа нойти | Boa noite - добрий вечiр (а також - доброї ночi, так, як поняття цi не дуже класифiкуються).
|
|---|
| Бон дiя | Bom dia - власне, добрий день.
|
|---|
| Брасу де Прата | Braço de prata - залiзнична станцiя, де знаходиться один з вiддiлкiв SEF (див.SEF).
|
|---|
| Бумер | Якщо ще хтось не знає - це BMW.
|
|---|
| Вроки | Дiстати (отримати) вроки - потерпiти вiд лихого ока (в росiйськiй - "получить сглаз"), хвороба не заразна, але може протiкати з важкими наслiдками.
|
|---|
| Гузиця | (Захiдно-українське) - бiльш-менш культурна назва мiсця, звiдки ноги ростуть, задниця.
|
|---|
| Двадцятьп’ятки | пряма асоцiацiя з колишнiми "четвертними". Насправдi не iснує 25 євро однiєю банкнотою.
|
|---|
| Дзяди | Дзяди, дзяд (з польської) дiди, дiд. Вживається з негативним пiдтекстом, як обiрванець, злидень, що не бажає краще жити (в українськiй - "дiд з торбою").
|
|---|
| Дубельтiвка, дробовик | (Захiдно-українське) - рушниця (див. Фузiя)
|
|---|
| Екран (смiшний) | В португальських банкоматах на монiторi зображено "помiчника", який посмiхається, коли операцiї коректнi, i "кривиться" в iншому випадку. (Через те i ходимо по грошi до "смiшного").
|
|---|
| Ешкуди | escudo - португальська валюта до проведення загальноєвропейської реформи. 1 євро=200,482 ешкудо
|
|---|
| Iшада | enxada - Знаряддя працi на сiльськогосподарських угiддях (плантацiях) i не тiльки, типу нашої мотики (сапки), але буває рiзних розмiрiв, форм i маси. Загострюють рiдко, щоб не зношувалась!
|
|---|
| Кампо Гранде | Campo Grande.Одна iз значних транспортних розв'язок Лiсабона зi станцiєю метро та автостанцiєю.
|
|---|
| Каракойшi | Caracol, caracóis - Слимак, слимаки - традицiйна португальська страва (наряду зi свинячими вухами, рилами i т.д.), яку ранiше споживали бiдняки, а тепер саме панство.
|
|---|
| Карта | Carta conduçao - "Посвідчення водія" в Португалії.
|
|---|
| Кому шта? | Como estas? Дослівно - як ся маєш, як справи? Форма вітання (згадай англійське How do you do).
|
|---|
| Краївка | (Захiдно-українське) - землянка в лiсi, сховок партизанiв УПА.
|
|---|
| Куельо | Coelho - мiсцевий заєць, вiн же крiлик, так як тут вони маленькi i рiзницi мiж ними не роблять
|
|---|
| Кульпаркiв | народна назва психiатричної лiкарнi у Львовi на вул. Кульпаркiвськiй
|
|---|
| Кумiда | Comida - їда (в нашому розумiннi - всi продукти харчування вцiлому)
|
|---|
| Макiна | Maquina - Машина, в розумiннi рiзноманiтного устакування, яке не пересувається самостiйно (машини i механiзми) (наголос на першому складi)
|
|---|
| Малуки | Malucos - по-простому, люди немудрi, глупi, дурнi, яких всюди є досить, а вже тут...
|
|---|
| Маніту | Manitou - Вантажо-підйомна техніка французького виробництва, що широко використовується в Португалії (www.manitou.com).
|
|---|
| Масiєра | Macieira - португальський брендi, один iз найбiльш споживаємих напоїв серед схiдної дiаспори.
|
|---|
| Мешти | (Захiдно-українське) - туфлi (iнколи - взуття вцiлому)
|
|---|
| Обра | obra - будова - не найкращий спосiб вирiшення фiнансових проблем, хоча досить ефективний (якщо виживеш)
|
|---|
| Омо... | Homem o cabelo branco - саме так назвав сивочолого колегу зрозумiлими для нас словами наш шеф. Дослiвно: "чоловiк з бiлим волоссям".
|
|---|
| Ору | ouro - золото.
|
|---|
| Патрон | Patrão - господар, власник. Зазвичай - власник фiрми, наймач робочої сили (вiн же оплачує працю)
|
|---|
| Патронша | те ж, що i "Патрон", тiльки жiночого роду (або його дружина)
|
|---|
| Повала | (Захiдно-українське) - стеля (хто i цього не знає - "потолок"), але нi в якому разi не "криша".
|
|---|
| Права | мається на увазі народна назва "Посвідчення водія".
|
|---|
| Прая | praia - мiсце, набагато краще вiд робочого - пляж на березi океану.
|
|---|
| Прийшли греки | Мається на увазi програний перший матч господарiв збiрнiй Грецiї (1:2)
|
|---|
| Пулга | pulga власне, блоха - справжня катастрофа для наших людей.
|
|---|
| Реставрадореш | Restaradores - станцiя метро, поруч з якою знаходився (ранiше) вiддiлок SEF (див.SEF).
|
|---|
| Ровер | Не плутайте з британським "Rover" - це велосипед (запозичений з польської).
|
|---|
| Руа Iнтенденти | Rua Intendente - вулиця (хоч це не зовсiм вулиця, а швидше - квартал)Iнтенденти, аналог "вулицi червоних лiхтарiв"
|
|---|
| Сабеш португеш | Sabes português - розумiєш (знаєш) потугальську - питання, на яке непогано би вiдповiдати - "так".
|
|---|
| Сервежа фрешку | Cerveja fresco - дар цивiлiзацiї спраглим народам - пиво прохолодне.
|
|---|
| Слухавки | (Захiдно-українське) - медичний прилад, вiдомий пiд назвою "стетоскоп".
|
|---|
| Солонина | (Захiдно-українське) - те саме сало, тiльки вiдповiдно приготоване, з засмаженою шкiркою i обов'язково присолене.
|
|---|
| Споднi | (Захiдно-українське) - штани.
|
|---|
| Стрик | (Захiдно-українське) - дядько, а точнiше - брат батька (брат мами - вуйко).
|
|---|
| SEF | Servico de Estrangeiros e Fronteiras. Служба емiгрантiв та кордонiв. Чи не найголовнiша державна установа, де вирiшуються долi емiгрантiв.
|
|---|
| TMN | TMN та Vodafon - португальські телекомунікаційні компанії - оператори мобільного зв'язку (а Vodafon не тільки в Португалії, доречі!).
|
|---|
| Трабаляти | Перефразоване (в зв'язку зi "значним" рiвнем мовної пiдготовки) португальське Trabalhar - працювати, трудитися.
|
|---|
| Трафунок | (Захiдно-українське) - випадок. В цьому підтексті розуміється, як щасливий випадок.
|
|---|
| Туду бень? | Todo bem? - Все добре? (Зазвичай використовується в привітанні: "Як справи, все добре?" і практично не потребує відповіді, так як направду нікого не цікавить, чи в тебе все добре, чи ні).
|
|---|
| Украньяно | Ucraniano - українець, хоча часто цим почесним званням нагороджують всiх вихiдцiв з колишнього СРСР i навiть "соцтабору".
|
|---|
| Фазер | Fazer - робити, тобто займатись роботою, справою.
|
|---|
| Фатiмська святиня | Мiсце, де в 1917 роцi трьом пастушкам з'явилась Матiр Божа, широко вiдоме в християнському свiтi. Мiсто Фатiма (Fátima).
|
|---|
| Фест | (Захiдно-українське) - Дуже, сильно
|
|---|
| Фешта | fiesta - свято (згадайте "фестиваль" - у них спiльний латинський корiнь)
|
|---|
| Фiгу з Гомешом | Не згадуйте "фiгу", вона тут нi до чого. Це гравцi збiрної Португалiї Луiш Фiгу та Нуно Гомеш.
|
|---|
| Фiта-метрiку | Fita métrico - дуже необхiдний аксесуар для португальцiв - метр-рулетка, звичайно носиться поряд з мобiльним телефоном на поясi.
|
|---|
| Форса | força Portugal - взагалi - сила. В данiй фразi використовується як "Вперед, Португалiє" - бойовий заклик болiльникiв португальської збiрної.
|
|---|
| Фоса | (Захiдно-українське) - канава здовж дороги, кювет.
|
|---|
| Фузiя | (Захiдно-українське) - рушниця.
|
|---|
| Фура | великовантажний багатоосний автомобіль (тягач) з тентом на причіпі для міжміських та міжнародних перевезень.
|
|---|
| Штука зелених | хто ще не знає, це 1000 USD, або американських доларiв (вони ж - бакси).
|
|---|
| Ябко | (Захiдно-українське) - яблуко. Качка з зимовими ябками - однa iз весiльних страв.
|
|---|